30 Ноя, 2012
Болгарский язык: трудности перевода
Автор: Ирина Маркова Рубрика: Болгарский дневник русской семьи
Наш клиент из Москвы, находясь на оформлении своей болгарской недвижимости у нотариуса, попросил секретаря купить ему жевательную резинку. Разговаривали они на русском, ну какие тут трудности перевода?! Просто очень нравилась ему резинка со вкусом дыни. Так и сказал: «Пожалуйста, купите со вкусом дыни». Секретарь уточнила, сколько штук ему надо, повторила про вкус («Диня!»). Через 10 минут она вернулась и протянула изумлённому русскому 2 упаковки жевательной резинки со вкусом… АРБУЗА! Дело в том, что болгарское слово «диня» переводится на русский как «арбуз»!
Болгарский язык — язык, очень понятный для русскоговорящих. Почему? Староболгарский, старославянский, церковнославянский – близнецы-братья. Конечно, в современном русском языке ооочень много слов из церковнославянского (староболгарского), и эти слова идентичны или очень похожи на болгарские слова. А в православных храмах служба и сейчас идёт на церковнославянском. Даже такие родные, казалось бы, белорусский и украинский языки менее понятны из-за большого количества заимствований из польского языка. Короче, чувствуешь себя в болгарской языковой среде, почти, как дома.
И вот тут – турум-бурум! — русскоязычный человек во всей полноте и с юмором узнаёт значение лингвистического термина «ложные друзья переводчика». – Это слова, которые звучат очень похоже на родные, но имеют совершенно другие значения. Таких слов для русских в болгарском языке много, как ни в каком другом!
Ещё одна история. В России у нас есть знакомая семья медиков. Муж – педиатр, жена – окулист. Однажды, вернувшись из Болгарии, мы заглянули к ним на чашку кофе. И, рассказывая о Болгарии, я обратилась к ним с такими словами: «Знаешь ли, Павел Николаевич, ты хоть и кандидат медицинских наук, но педиатр и, поэтому, доктор-то — НЕ ОЧЕН. А вот Ольга Станиславовна – ОООООООЧЕН ДОКТОР!» Они, конечно, почувствовали какой-то подвох. И правильно: глаза, в переводе на болгарский, – очи. Доктор, который лечит глаза, — очен доктор (по-български), окулист по-русски.
Вот ещё примеры «ложных друзей переводчика» (ЛДП): ( в первой колонке болгарское слово — ЛДП, во второй колонке – на какое русское слово похоже, в третьей колонке – русское слово, в четвёртой – перевод на болгарский язык)
болг. | — | русск. | русск. | — | болг. |
баба | — | бабушка | баба, женщина | — | жена |
банка | — | банк | банка | — | буркан |
бор | — | сосна | бор (сосновый) | — | борова гора |
булка | — | невеста | булка | — | питка |
бутон | — | кнопка | бутон | — | пъпка |
гора | — | лес | гора | — | планина |
диня | — | арбуз | дыня | — | пыпеш |
живот | — | жизнь | живот | — | корем |
заплата | — | зарплата | заплата | — | кръпка |
коса | — | волосы | коса (девичья) | — | плитка |
конец | — | нитка | конец | — | край |
крушка | — | лампочка | кружка | — | чаша, канче |
лайка | — | ромашка | породу «лайка» знают не все болгары | — | ескимоско куче |
майка | — | мама | майка | — | потник |
мишка | — | мышь | мишка (медведь) | — | мечка |
неделя | — | воскресенье | неделя | — | седмица |
Петя | — | женское имя, производное от «Петрана» | |||
Дима | — | женское имя | |||
право | — | прямо | право | — | дясно |
стая | — | комната | стая | — | глутница |
стол | — | стул | стол | — | маса |
страхотный | — | симпатичный | страшный | — | грозный |
училище | — | школа | училище | — | професионален коллеж |
ягода | — | клубника | ягоды | — | плодове |
яд | — | злость | яд | — | отрова |
ИНТЕРЕСНО
В Болгарии кивают головой, отрицая, и качают из стороны в сторону в знак согласия. Спрашиваешь в ресторане: «Можно чашечку кофе?» А в ответ официант отрицательно качает головой. Это для нас – отрицательно, а болгары-то как раз утверждают, мол, да, конечно, сейчас принесу.
До конца 80-х годов 20 века в школах русский язык был обязательным для изучения. Поэтому более взрослые, как правило, владеют русским, а молодые лучше знают английский.
В БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ:
- на письме используется кириллица, поэтому русскоязычному человеку очень легко читать на болгарском;
- нет падежей и инфинитива (т.е. формы глагола, которая отвечает на вопросы «что делать?» и «что сделать?»);
- нет удвоенных согласных, например, каса – каcса и т.д.;
- используются артикли – определённый, неопределённый и нулевой;
- буква «ъ» обозначает гласный звук, похожий на звук [ы];
- нет буквы «ё». При необходимости используется сочетание «ьо», например, в слове «бельо»;
- буква «щ» есть, а звука [щ] нет. Эта буква передаёт два звука: [шт]. Как в старославянском.
Например, «Поща» читается как [пошта]. И переводится с болгарского на русский как «Почта».
Вот такие «трудности перевода» с болгарского языка на русский!
—
—
—
—
—
—
—
Другие интересные статьи:
✔ Жизнь в Болгарии (серия статей)
Читайте САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ О БОЛГАРИИ
на страницах блога www.bg-ru.ru!